←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:200   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And when you have performed your acts of worship, [continue to] bear God in mind as you would bear your own fathers in mind-nay, with a yet keener remembrance! For there are people who [merely] pray, "O our Sustainer! Give us in this world" -and such shall not partake in the blessings of the life to come
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When you have fulfilled your sacred rites, praise Allah as you used to praise your forefathers ˹before Islam˺, or even more passionately. There are some who say, “Our Lord! Grant us ˹Your bounties˺ in this world,” but they will have no share in the Hereafter.
Safi Kaskas   
When you have completed your rituals, remember God at least as much as you remember your fathers, or even more. Some people say, "Our Lord, bless us in this world." They have no share in the Hereafter.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا فَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاق
Transliteration (2021)   
fa-idhā qaḍaytum manāsikakum fa-udh'kurū l-laha kadhik'rikum ābāakum aw ashadda dhik'ran famina l-nāsi man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā wamā lahu fī l-ākhirati min khalāqi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then when you complete[d] your acts of worship then remember Allah as you remember your forefathers or (with) greater remembrance. And from the people who say, "Our Lord! Grant us in the world." And not for him in the Hereafter [of] any share.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And when you have performed your acts of worship, [continue to] bear God in mind as you would bear your own fathers in mind-nay, with a yet keener remembrance! For there are people who [merely] pray, "O our Sustainer! Give us in this world" -and such shall not partake in the blessings of the life to come
M. M. Pickthall   
And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no portion in the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the Hereafter
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When you have fulfilled your sacred rites, praise Allah as you used to praise your forefathers ˹before Islam˺, or even more passionately. There are some who say, “Our Lord! Grant us ˹Your bounties˺ in this world,” but they will have no share in the Hereafter.
Safi Kaskas   
When you have completed your rituals, remember God at least as much as you remember your fathers, or even more. Some people say, "Our Lord, bless us in this world." They have no share in the Hereafter.
Wahiduddin Khan   
When you have performed the acts of worship prescribed for you, celebrate the praises of God as you celebrated the praises of your fathers, or even more fervently than that. There are some who say, Our Lord, give us abundance in this world.These shall have no share in the world to come
Shakir   
So when you have performed your devotions, then laud Allah as you lauded your fathers, rather a greater lauding. But there are some people who say, Our Lord! give us in the world, and they shall have no resting place
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when you satisfied your devotional acts, then, remember God like your remembrance of your fathers, or a stauncher remembrance. And among humanity are some who say: Our Lord! Give to us in the present! And for him, there is no apportionment in the world to come!
T.B.Irving   
Once you have performed your ceremonies, remember God just as you remember your forefathers, or even more fervently. There is the occasional man who says: "Our Lord, give us [such and such] during this world!" while he will have no share in the Hereafter.
Abdul Hye   
So when you have accomplished your Hajj rites, remember Allah as you used to remember your forefathers or with far more remembrance. But there are people who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" Such people will have nothing in the Hereafter.
The Study Quran   
And when you have carried out your rites, remember God as you remember your fathers, or with more ardent remembrance. For among mankind are those who say, “Our Lord, give to us in this world,” but have no share in the Hereafter
Dr. Kamal Omar   
So when you have completed your Manasik (Religious Rites), glorify Allah as your glorification regarding your fore fathers, or even more powerful glorification. So there is amongst mankind who says: “Our Nourisher-Sustainer! Give us in this immediate world!” And for him is no share in the Hereafter
Farook Malik   
When you have fulfilled your sacred duties, praise Allah as you used to praise your forefathers or with deeper reverence. There are some who say: "Our Lord! Give us abundance in this world." Such people will not have any share in the hereafter
Talal A. Itani (new translation)   
When you have completed your rites, remember God as you remember your parents, or even more. Among the people is he who says, 'Our Lord, give us in this world,' yet he has no share in the Hereafter
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, when you have accomplished your (holy) rituals, then remember Allah like the remembrance of your fathers (The pagan Arabs used to praise their forefathers at the conclusion of the pilgrimage) or (even) with stronger fervor in remembrance. So, of mankind (there are) some who say, "Our Lord, bring us (provision) in the present (life), " and in no way does he have any share in the Hereafter
Muhammad Sarwar   
After you complete the acts of your Hajj, also commemorate God, just as you would remember your father, or even more earnestly. Some people say, "Lord, give us what we want in this life," but in the life hereafter they have no beneficial share
Muhammad Taqi Usmani   
Once you have fulfilled your modes of worship in Hajj, recite the name of Allah, as you would speak of your forefathers or even with greater fervor. Now among the people there is one who says: .Our Lord, give to us in this world.. and he has no share in the Hereafter
Shabbir Ahmed   
When you have returned to your homes after completing the acts of devotion, the greatest change that should come in you is that you live your life according to the Commands of Allah rather than what you were doing before, i.e., following the ways of your forefathers. People, who look for short-term gains in blind following, forfeit the long term Eternal success
Dr. Munir Munshey   
Again, when you have concluded the rites of Hajj, remember (and glorify) Allah like you used to remember your forefathers; in fact, even more than that _ (and with a greater zeal). Among people are those who say, "Our Lord, grant us your bounties in this life." Such ones shall have no part (of the blessings) in the life-to-come
Syed Vickar Ahamed   
So when you have finished your (prescribed) duties of Hajj, celebrate the Praises of Allah, as you used to celebrate the praises of your fathers— Yes, with much more (feelings), heart and soul. Some men who say: "Our Lord! Give us (Your bounties) in this world!" But they will have no portion in the Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when you have completed your rites, remember Allah like your [previous] remembrance of your fathers or with [much] greater remembrance. And among the people is he who says, "Our Lord, give us in this world," and he will have in the Hereafter no share
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When you have completed your rites, then remember God as you remember your fathers or even greater. From among the people are those who Say: "Our Lord, give us from this world!", but in the Hereafter he has no part
Abdel Haleem   
When you have completed your rites, remember God as much as you remember your own fathers, or even more. There are some who pray, ‘Our Lord, give us good in this world,’ and they will have no share in the Hereafter
Abdul Majid Daryabadi   
And when ye have completed Your rites, remember Allah even as ye remember your fathers or with a stronger remembrance. Of mankind there are some who say: our Lord vouchsafe unto us in, the world. And for such there shall be no portion in the Hereafter
Ahmed Ali   
When you have finished the rites and ceremonies, remember God as you do your fathers, in fact with a greater devotion. There are some who say: "Give us, O Lord, in the world;" but they will forego their share in the life to come
Aisha Bewley   
When you have completed your rites, remember Allah as you used to remember your forefathers — or even more. There are some people who say, ´Our Lord, give us good in this world.´ They will have no share in the Next World.
Ali Ünal   
And when you have performed those rites, mention God, as you mentioned your fathers (with the merits you approve of in them), or yet more intensely. For there are, among humankind, those who pray, "Our Lord, grant us in the world," and they have no share in the Hereafter
Ali Quli Qara'i   
And when you finish your rites, then remember Allah as you would remember your fathers, or with a more ardent remembrance. Among the people there are those who say, ‘Our Lord, give us in this world,’ but for such there is no share in the Hereafter
Hamid S. Aziz   
And when you have performed your rites, remember Allah as you remember your fathers, or with a keener memory still. There is among men such as says, "Our Lord! Give us in this world;" but then they have no portion in the Hereafter
Ali Bakhtiari Nejad   
And when you completed your rituals then remember God as you remember your fathers, or remember more. And among the people some say: our Master, give us (good things) in this world. There is no share for him in the hereafter
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So when you have completed your rites, praise God, as you used to praise your ancestors. Yes, with even far more heart and soul. There are those who say, “Our Lord, give us Your bounties in the present.” But they will have no portion in the hereafter
Musharraf Hussain   
Once you have completed your rites, remember Allah as you used to remember your ancestors, and even more. There are people who pray: “Our Lord, grant us wealthin this world”, they will have no share in the Hereafter.
Maududi   
And when you have performed your Hajj rites, remember Allah as you had been remembering your own forefathers, or even with greater zeal. (Even those who remember Allah do it in different ways). Some say, "Our Lord, give us all the good things here in this world. " Such people shall have no share in the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When you have completed your rites, then remember God as you remember your fathers or even greater. From among the people is he who says: "Our Lord, give us from this world!" But in the Hereafter he has no part.
Mohammad Shafi   
And when you complete your rituals, do remember Allah just as — or even better than how — you would remember your fathers. There are then those among mankind who say, "Our Lord! Give us in this world." And they shall have no share of happiness in the Hereafter

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when you have completed the acts of Haj, remember Allah as you used to remember your fathers, but more than that, and some one says like this, 'O our Lord give us in the world and there is no share of him in the Hereafter.
Rashad Khalifa   
Once you complete your rites, you shall continue to commemorate GOD as you commemorate your own parents, or even better. Some people would say, "Our Lord, give us of this world," while having no share in the Hereafter.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when you have fulfilled your sacred duties remember Allah as you remember your forefathers or with deeper reverence. There are some who say: 'Lord, give us good in this world. ' He shall have no share in the Everlasting Life
Maulana Muhammad Ali   
And when you have performed your devotions, laud Allah as you lauded your fathers, rather a more hearty lauding. But there are some people who say, Our Lord, give us in the world. And for such there is no portion in the Hereafter
Muhammad Ahmed - Samira   
So if you accomplished/carried out your rituals or methods worship , so mention/remember God as you mention/remember your fathers or stronger remembrance, so from the people who say: "Our Lord, give us in the present world." And for him (there is) no share of blessing/fortune in the end (other life)
Bijan Moeinian   
When you complete the rituals, praise your Lord; the same way that you were praising your fathers and even with more devotion. Some people will pray their Lord to give them the best in this world; they will have no share in Hereafter
Faridul Haque   
So when you have completed your Hajj rites, remember Allah as you used to remember your forefathers, in fact more than that; and among the people are some that say, "Our Lord! Give us in this world" - and he does not have a portion in the Hereafter
Sher Ali   
And when you have performed the acts of worship prescribed for you, celebrate the praises of ALLAH as you used to celebrate the praises of your fathers, or even with greater devotion. And of men there are some who say `Our Lord grant us good things in this world;' and such a one shall have no share in the hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, when you have completed the ceremonies of Hajj (Pilgrimage), celebrate the remembrance of Allah most fervently (at Mina), as you remember your fathers and forefathers (with great fondness), or remember (Allah) with even deeper intensity of fondness. There are some of the people who say: ‘O our Lord, grant us benefits in this (very) world.’ For such there is no share in the Hereafter
Amatul Rahman Omar   
When you have completed the rites of devotion of the Hajj prescribed for you, remember Allah with praises as your lauding of your parents or yet more earnest devout lauding. Now, there are some of people who say, `Our Lord! grant us all things in this (very) world,' and there is no share for such in the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So when you have accomplished your Manasik ((i.e. Ihram, Tawaf of the Kabah and As-Safa and Al-Marwah), stay at Arafat, Muzdalifah and Mina, Ramy of Jamarat, (stoning of the specified pillars in Mina) slaughtering of Hady (animal, etc.)). Remember Allah as you remember your forefathers or with a far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when you have performed your holy rites remember God, as you remember your fathers or yet more devoutly. Now some men there are who say, 'Our Lord, give to us in this world'; such men shall have no part in the world to come
George Sale   
And when ye have finished your holy ceremonies, remember God, according as ye remember your fathers, or with a more reverend commemoration. There are some men who say, O Lord, give us our portion in this world; but such shall have no portion in the next life
Edward Henry Palmer   
And when ye have performed your rites, remember God as ye remember your fathers, or with a keener memory still. There is among men such as says, 'Our Lord! give us in this world;' but of the future life no portion shall he have
John Medows Rodwell   
And when ye have finished your holy rites, remember God as ye remember your own fathers, or with a yet more intense remembrance! Some men there are who say, "O our Lord! give us our portion in this world:" but such shall have no portion in the next life
N J Dawood (2014)   
And when you have fulfilled your sacred duties, remember God as you remember your forefathers or with deeper reverence. There are some who say: ‘Lord, give us a good life in this world.‘ These shall have no share in the world to come.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When you have done your holy rites, glorify Allah as you used to glorify your fathers, except with greater celebration. Some people say, “Our Lord, bless us in this world.” They will not be blessed in the next world.
Irving & Mohamed Hegab   
Once you have performed your ceremonies, remember Allah (God) just as you remember your forefathers, or even more fervently. There is the occasional man who says: "Our Lord, give us [such and such] during this world!" while he will have no share in the Hereafter.
Ahmed Hulusi   
And when you complete the rites of your Hajj remember (dhikr) Allah with a greater intensity than you did your fathers (out of custom). Among the people are some who say, “Our Rabb, give us in this world”... They have no share in the eternal life to come.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When you have performed your (holy) rites, then remember Allah, as you remember your forefathers or even with more intense remembrance. And there are some men who say: ' Our Lord! give us in this world ', they shall have no portion in the world to come
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when you have concluded your religious devotions and rites of AL- hajj, then praise Allah and extol His glorious attributes as you customarily praised your forefathers in pagan times, but Allah’s praises and glorious attributes should be extolled from one’s heart and innermost being. Nonetheless, among people are those whose thoughts are set upon the mundane of this world; they invoke Allah to bestow upon them life’s comforts to satisfy their enjoyment and content, and consequently never shall such persons have a share in the Hereafter
Mir Aneesuddin   
So when you have completed your devotional rites, then remember Allah as you remembered (talked about) your fathers or remember Him still more intensely (and reverently). So among human beings are those who say, "Our Fosterer ! give us in this world," and they have no portion in the hereafter.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of God, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but th ey will have no portion in the Hereafter
OLD Literal Word for Word   
Then when you complete[d] your acts of worship then remember Allah as you remember your forefathers or (with) greater remembrance. And from the people who say, "Our Lord! Grant us in the world." And not for him in the Hereafter [of] any share